Валерий Гритчин (wins_go) wrote,
Валерий Гритчин
wins_go

Category:

Религия. Недоперевод одного слова – и совсем другое восприятие и понимание.



Как известно, иудаизм, христианство и ислам являются так называемыми авраамическими религиями, или религиями откровения – откровения которые ниспосылал Бог людям (точнее народам Ближнего Востока), сообщая им свою волю и предписывая определённое поведение.

Священными Писаниями, где записаны эти ниспосланные откровения Бога, считаются:

- в иудаизме – Танах;

- в христианстве – Библия (причём «Ветхий Завет» Библии это по сути и есть Танах, но с некоторыми различиями);

- в исламе – Коран.

В русскоязычной Библии, то есть в её переводе на русский язык (изначально на церковно-славянский) с древнееврейского (Ветхий Завет, также небольшая его часть написана на арамейском) и с греческого (Новый завет), имена персонажей имеют именно русскоязычное написание и произношение (которые в свою очередь произошли от греческого произношения), например, Моисей в оригинале (то есть на иврите) произносится как Моше, Иосиф – Йосеф, Ной – Ноах и т.д. В Коране практически все те же персонажи, что и в Библии. С 1716 года и по сей момент было издано более десяти переводов Корана на русский язык. Причём первые переводы были даже не с оригинала на арабском, а с перевода других языков (французский, английский). И в большинстве переводах Корана на русский имена этих же персонажей, которые имеют уже своё написание и произношение на русском языке, оставлены по звучанию на арабском, то есть как в оригинале. На арабском вышеупомянутые персонажи звучат как Муса, Йусуф, Нух (арабский, иврит, арамейский являются языками семитской языковой группы, и как видно, те же имена схожи с произношением на иврите и арабском). Также в большинстве переводах Корана в арабском произношении оставлено и слово «Бог», то есть «Аллах». На иврите и арамейском слово «Бог» это «Элохим» и «Элах» соответственно, то есть «Элохим» и «Элах» с иврита и арамейского переведены как «Бог» в русскоязычной Библии, а вот «Аллах» с арабского в большинстве переводах Корана – нет (в некоторых переводах Танаха на русский, то есть именно как иудейского Священного Писания, слово «Бог» также оставлено как «Элохим», и имена персонажей оставлены именно в таком произношении, как на иврите).

Люди в своём большинстве (среди тех, кто живёт в культуре этих религий или исповедует одну из них) о тех же авраамических религиях знают в основном понаслышке (причём даже те, кто относит себя к какой-то одной из этих религий): где-то что-то с чьих-то слов слышали, видели какой-то фильм или репортаж на ТВ о религиях, читали чью-то статью о религиях и т.п., не говоря уже о непосредственном чтении Священных Писаний своей религии. И поэтому, например, человек, считающий себя христианином, может быть убеждён, что у мусульман совсем другой Бог, который именуется как «Аллах». А всё почему? Да потому, что в информационном пространстве, когда речь идёт об Исламе, постоянно фигурирует это недопереведённое с арабского языка слово «Аллах». Даже те, кто считает себя мусульманином, не являясь при этом арабом и незнающего арабский язык, слово «Бог» говорит не на своём родном языке, а на арабском, т.е. «Аллах». В совокупности этого всего те же христиане и могут думать, что у них и мусульман разный Бог, а не один и тот же. Мусульманин, если прочитает Коран, то узнает, что у мусульман, христиан и иудеев один и тот же Бог (в Коране это чётко написано). Христианину, например, чтобы понять, что у мусульман, христиан и иудеев один и тот же Бог, нужно прочитать помимо Библии также и Коран. Но читая Коран, в котором персонажи, некоторые слова и термины оставлены в арабском звучании, а особенно слово «Аллах», понимание того, что у них всех один и тот же Бог, что именно об этом Боге написано в Священных Писаниях и иудеев, и христиан, и мусульман, возможно будет затруднительным. Но даже если человек будет знать, что в Священных Писаниях иудеев, христиан и мусульман речь идёт об одном и том же Боге, то читая Коран, где вместо слова «Бог» есть арабское «Аллах» (а это слово самое часто встречаемое в Коране), то возможно на подсознательном уровне может отложиться то, что у мусульман какой-то другой свой Бог.

И вот получается, что достаточно было недоперевести одного слово (но зато самое главное слово, и слово это «Бог»), чтобы вызвать искажения в понимании. А ведь непонимающие, хотят они этого или нет, оказываются во власти тех, кто понимает больше их. И этот более понимающий запросто может манипулировать и сталкивать лбами тех, кто понимает меньше, не говоря уже о совсем непонимающих. Согласитесь, что, например, христиан и мусульман, хоть и имеющих разногласия по поводу того же Иисуса (в Евангелие Иисус представлен как Сын Божий, впоследствии распятый, а в Коране Иисус представлен как один из величайших (если не самый великий) Посланников Бога, неподвергавшийся никакой казни), но понимающих, что у них один Единый Бог, о котором написано и в Библии и в Коране, стравить будет уже куда сложнее.

И чтобы при чтении того же Корана такого недопонимания ни на каком уровне не возникало, то хорошо бы читать Коран, где имена собственные, термины и слова арабского происхождения заменены на русскоязычное написание. Существуют два таких перевода Корана на русский язык (перевод Гордия Саблукова, 1878 г. и перевод в стихотворной форме Теодора Шумовского, 1995 г.). Но также и появилась и как бы допереведённая версиия уже существующего перевода востоковеда, профессора, доктора филологических наук Магомеда-Нури Османова с заменой имён собственных с арабского произношения на русское, а также и с заменой терминов и слов арабского происхождения, например, сура – глава, хадж – паломничество и т.д. Перевод Корана Магомеда-Нури Османова, дополненный некоторыми пояснениями в комментариях, показался более максимально понятным современному русскоговорящему человеку, незнающему арабского языка, поэтому и был взят для создания его допереведённой версии, которая должна быть полезна также и для тех, кто просто изучает религии.



Но большая проблема всё же лежит не в тех же недопереводах, а в людском невежестве, в их нестремлении и нежелании прочесть Священные Писания даже той религии, к которой они себя причисляют. А это невежество позволяет спокойно стравливать не только приверженцев разных религий, но и одной и той же.

Но для ещё большего понимания полезно прочитать, помимо Писаний своей религии, так же и Писания других религий. Этот процесс хоть и окажется долгим, но поверьте, после этого уровень вашего понимания возрастёт в разы, а значит оборвутся много ниточек, за которые вас можно было дёргать.

Ищите и найдёте, стучитесь и откроют вам…

автор
Акриуати Мэльярунэ

Subscribe
promo wins_go april 24, 2017 09:38 Leave a comment
Buy for 10 tokens
...в жж это уже было, но ввиду своей актуальности повторить необходимо.... Гордыня забирает у человека много жизненной энергии и сил, и не зря это чувство относится к одному из смертных грехов. Гордыня является источником множества пагубных эмоций и мыслей, а негативные мысли и эмоции в свою…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments